<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Interview with Toni</title>
	<atom:link href="http://www.nadalnews.com/2009/08/04/interview-with-toni-3/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.nadalnews.com/2009/08/04/interview-with-toni-3/</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Thu, 29 Jul 2010 08:20:35 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0</generator>
	<item>
		<title>By: mary</title>
		<link>http://www.nadalnews.com/2009/08/04/interview-with-toni-3/comment-page-1/#comment-9174</link>
		<dc:creator>mary</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 07 Aug 2009 00:07:28 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.nadalnews.com/?p=7554#comment-9174</guid>
		<description>AnaR, thanks.
By the time I learn spanish I&#039;ll need a walking stick. Thank god someone like you is here to help us hapless english speaking persons.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>AnaR, thanks.<br />
By the time I learn spanish I&#8217;ll need a walking stick. Thank god someone like you is here to help us hapless english speaking persons.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: AnaR</title>
		<link>http://www.nadalnews.com/2009/08/04/interview-with-toni-3/comment-page-1/#comment-9169</link>
		<dc:creator>AnaR</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 06 Aug 2009 20:38:15 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.nadalnews.com/?p=7554#comment-9169</guid>
		<description>sia, the sentence is very correct.. and I am totally agree..</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>sia, the sentence is very correct.. and I am totally agree..</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Suzanne</title>
		<link>http://www.nadalnews.com/2009/08/04/interview-with-toni-3/comment-page-1/#comment-9165</link>
		<dc:creator>Suzanne</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 06 Aug 2009 19:50:55 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.nadalnews.com/?p=7554#comment-9165</guid>
		<description>AnaR, you are doing so well.  English is a very difficult language with rules broken all over the place.  We Rafans are in your debt!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>AnaR, you are doing so well.  English is a very difficult language with rules broken all over the place.  We Rafans are in your debt!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: sia</title>
		<link>http://www.nadalnews.com/2009/08/04/interview-with-toni-3/comment-page-1/#comment-9153</link>
		<dc:creator>sia</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 06 Aug 2009 16:28:35 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.nadalnews.com/?p=7554#comment-9153</guid>
		<description>AnaR,
you are very welcome. It seems such a small repayment for all of the translations you have done for us. :)
más importante es ser entendido, no? (I have have no idea if this sentence is in any way correct.)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>AnaR,<br />
you are very welcome. It seems such a small repayment for all of the translations you have done for us. :)<br />
más importante es ser entendido, no? (I have have no idea if this sentence is in any way correct.)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: AnaR</title>
		<link>http://www.nadalnews.com/2009/08/04/interview-with-toni-3/comment-page-1/#comment-9152</link>
		<dc:creator>AnaR</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 06 Aug 2009 15:44:23 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.nadalnews.com/?p=7554#comment-9152</guid>
		<description>sia, 

many many thanks.. The worst thing about this is that all errors have been by the speed in write and not by don&#039;t know how translate... about everything that I do not know is, expressions and phrases translated from Spanish to the English and that I know on the U.S. had no sense but here if ... That is what I want, with these corrections I will make a better English .. Thank you..</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>sia, </p>
<p>many many thanks.. The worst thing about this is that all errors have been by the speed in write and not by don&#8217;t know how translate&#8230; about everything that I do not know is, expressions and phrases translated from Spanish to the English and that I know on the U.S. had no sense but here if &#8230; That is what I want, with these corrections I will make a better English .. Thank you..</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: sia</title>
		<link>http://www.nadalnews.com/2009/08/04/interview-with-toni-3/comment-page-1/#comment-9151</link>
		<dc:creator>sia</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 06 Aug 2009 15:30:26 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.nadalnews.com/?p=7554#comment-9151</guid>
		<description>AnaR, sorry about the long English lesson ... and not to confuse you, but, sometimes you do use &#039;the competition&#039; just not in this case, if it were more specific, referring to an actual opponent for instance ...his competition or the competition, fine; but here (above in the translation), it is the general notion of competition.
Speaking of competition ... I am delighted we will be seeing some of Rafa&#039;s competitive action very soon!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>AnaR, sorry about the long English lesson &#8230; and not to confuse you, but, sometimes you do use &#8216;the competition&#8217; just not in this case, if it were more specific, referring to an actual opponent for instance &#8230;his competition or the competition, fine; but here (above in the translation), it is the general notion of competition.<br />
Speaking of competition &#8230; I am delighted we will be seeing some of Rafa&#8217;s competitive action very soon!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: sia</title>
		<link>http://www.nadalnews.com/2009/08/04/interview-with-toni-3/comment-page-1/#comment-9148</link>
		<dc:creator>sia</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 06 Aug 2009 15:12:35 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.nadalnews.com/?p=7554#comment-9148</guid>
		<description>AnaR, I found your English translation of the video to be concise and clear. Good work.
Here are some very (and really very ) small corrections:

&quot;Toni: So what he wants is to play matches and TO try to be good especially in the U.S. Open .. that is the main objective.&quot; (you could use AT the US Open)

&quot;The manacorí party (LEAVES?) tomorrow to play the first tournament, the first real test after two months and a half away from (the) competition.&quot; 
(Although it is really only Rafa who PLAYS the tournament.) 
You don&#039;t need to have the article THE in front of competition, which is different in Spanish (ex: la esperanza ... in English hope ... not the hope).

&quot;... next week in Montreal is the Rafa return.&quot;   Although I love the way this sentence reads and probably when you say it aloud with your Spanish accent it would be so charming but a little strange in English.
I imagine it being said with wonderful Spanish rolling Rrrr&#039;s.
Perhaps some other English speaker would like to recreate this sentence ... obviously we are all excited by the actual meaning!!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>AnaR, I found your English translation of the video to be concise and clear. Good work.<br />
Here are some very (and really very ) small corrections:</p>
<p>&#8220;Toni: So what he wants is to play matches and TO try to be good especially in the U.S. Open .. that is the main objective.&#8221; (you could use AT the US Open)</p>
<p>&#8220;The manacorí party (LEAVES?) tomorrow to play the first tournament, the first real test after two months and a half away from (the) competition.&#8221;<br />
(Although it is really only Rafa who PLAYS the tournament.)<br />
You don&#8217;t need to have the article THE in front of competition, which is different in Spanish (ex: la esperanza &#8230; in English hope &#8230; not the hope).</p>
<p>&#8220;&#8230; next week in Montreal is the Rafa return.&#8221;   Although I love the way this sentence reads and probably when you say it aloud with your Spanish accent it would be so charming but a little strange in English.<br />
I imagine it being said with wonderful Spanish rolling Rrrr&#8217;s.<br />
Perhaps some other English speaker would like to recreate this sentence &#8230; obviously we are all excited by the actual meaning!!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: AnaR</title>
		<link>http://www.nadalnews.com/2009/08/04/interview-with-toni-3/comment-page-1/#comment-9141</link>
		<dc:creator>AnaR</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 06 Aug 2009 10:50:51 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.nadalnews.com/?p=7554#comment-9141</guid>
		<description>I am practising my english a lot.. I am happy because when I travel to Toronto in October, I will be more sure of my english..and for me it would be great if you tell me what I do so horrible in my translations the worst.. because sometimes when I realize of a mistake I have already sent the message with the translation.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I am practising my english a lot.. I am happy because when I travel to Toronto in October, I will be more sure of my english..and for me it would be great if you tell me what I do so horrible in my translations the worst.. because sometimes when I realize of a mistake I have already sent the message with the translation.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: AnaR</title>
		<link>http://www.nadalnews.com/2009/08/04/interview-with-toni-3/comment-page-1/#comment-9140</link>
		<dc:creator>AnaR</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 06 Aug 2009 10:45:41 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.nadalnews.com/?p=7554#comment-9140</guid>
		<description>Translation of the vid:

Toni Nadal knows that phisical is important but also the psychological aspect. Two months have been very hard but now we must look ahead. 

The return of Rafael Nadal is a fact. The manacorí party tomorrow to play the first tournament, the first real test after two months and a half away from the competition. 

Toni spoke. I guess the first tournament will be complicated because it does not practicing enough. But I am confident that everything will be fine. 

The lesion is water under the bridge (the announcer said) 

Toni: As we have been recovering gradually from the injury, we have not had enough time for training .. Physically better but is not one hundred percent. 

The journalist say that the target is secured for the United States Open 

Toni: So what he wants is to play matches and try to be good especially in the U.S. Open .. that is the main objective. 

Toni: Time to be about he has. The problem is that others also have it, Federer, Djokovic and Murray. I think this time there are up to the U.S. Open and Rafa has lead time to be in form but also there is an element of luck in the draw, if you have a good day, if the other does not have .. Well, we have to wait. 

Journalist. We no longer have to wait long, next week in Montreal is the Rafa return.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Translation of the vid:</p>
<p>Toni Nadal knows that phisical is important but also the psychological aspect. Two months have been very hard but now we must look ahead. </p>
<p>The return of Rafael Nadal is a fact. The manacorí party tomorrow to play the first tournament, the first real test after two months and a half away from the competition. </p>
<p>Toni spoke. I guess the first tournament will be complicated because it does not practicing enough. But I am confident that everything will be fine. </p>
<p>The lesion is water under the bridge (the announcer said) </p>
<p>Toni: As we have been recovering gradually from the injury, we have not had enough time for training .. Physically better but is not one hundred percent. </p>
<p>The journalist say that the target is secured for the United States Open </p>
<p>Toni: So what he wants is to play matches and try to be good especially in the U.S. Open .. that is the main objective. </p>
<p>Toni: Time to be about he has. The problem is that others also have it, Federer, Djokovic and Murray. I think this time there are up to the U.S. Open and Rafa has lead time to be in form but also there is an element of luck in the draw, if you have a good day, if the other does not have .. Well, we have to wait. </p>
<p>Journalist. We no longer have to wait long, next week in Montreal is the Rafa return.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: cookie</title>
		<link>http://www.nadalnews.com/2009/08/04/interview-with-toni-3/comment-page-1/#comment-9120</link>
		<dc:creator>cookie</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 06 Aug 2009 07:38:23 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.nadalnews.com/?p=7554#comment-9120</guid>
		<description>Likewise-- especially because it also seems out of the ordinary that Francis Roig will act as Rafa&#039;s coach in Montreal until Toni comes on duty later, according to the official website.  Please be well, Toni!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Likewise&#8211; especially because it also seems out of the ordinary that Francis Roig will act as Rafa&#8217;s coach in Montreal until Toni comes on duty later, according to the official website.  Please be well, Toni!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
